如果您想在全球範圍內行銷您的遊戲,您需要考慮的不僅僅是翻譯。您必須確保您的介面、故事、遊戲玩法、遊戲內文字和遊戲機制保持不變。這意味著您必須考慮以下問題:
內容適合螢幕嗎?
翻譯後對導航有何影響?
他們的習慣用語、俚語和其他說法在其他文化中可能沒有意義嗎?
內容中是否存在文化不敏感的內容?
是否存在含義不同的字元或引用?
您當然可以聘請在地化專家,但也有一些工具可以幫助您 DIY 本地化解決方案。這是其中五個。
如果我外包本地化,我需要工具嗎
您可以選擇使用自由工作者或翻譯提供者來為您進行遊戲在地化。如果是這樣,請使用頂級本地化提供者。然而,即使您這樣做,了解本地化遊 亞美尼亞 電話號碼庫 戲內容所涉及的一些工具也是有幫助的。希望以下的清單能讓您深入了解在過程中必須考慮的事項。當然,在很多地方,評級為「青少年」或「MA」的遊戲都有一定的受眾。在其他地方,強硬的語言根本行不通。幸運的是助您查找、審查、刪除或替換遊戲中文字字串中的壞詞。
聊天映射器
許多遊戲開發者在遊戲開始時使用對話格式。這是玩家經常設定自己的角色、了解遊戲中的重要點並選擇其他可選細節的時開發人員測試這些對話,並確保 WordPress 設計師還是 WordPress 開發人員如何獲得網頁設計協助 它們能如預期展開。該工具還可以幫助遊戲其他區域中使用的對話。這適用於螢幕上的文字和音訊剪輯。
戲開發商提供持續在地化服務。這意味著每當遊戲中的一點內容更新時,都會觸發 MemSource。然而,此定位功能僅適用於受影響的部分,而不是整個作品。目前,該工具適用於 500 多種語言。它還具有內建的 REST API 以及與大多數標準開發人員沙箱介接的 API 連接器。
聰明貓
這是一個分層解決方案,允許遊戲開發公司選擇他們想要參與在地化過程的層級。 SmartCat 使用者可以透過允許理本地化任務和供應商管理來採取幾乎完全不干涉的方法。另一方面,他們還可以使用 API 和其他工具以及存取協作 CAT 編輯器。
I2 在地化
行動遊戲開發商以及獨立軟體公司經常使用 Unity 引擎。對於希望為兩個平台創建遊戲的遊戲公司來說,這是一個不錯的選擇。該工具本身是一個很好的資源,可以使開發過程變得更加容易。但是,它對本地化沒有幫助。然而,有元件,可以為已經很 人工智慧數據 強大的工具添加在地化功能。雖然它不是免費的,但它的價格相當實惠。它還與 Google Translator 和 Google Sheets 接口,以幫助本地化文字字串。該工具甚至可以即時翻譯文字和聊天訊息。