任何開始專業開發多語言網站的人都知道,這是最具挑戰性和最耗時的專案之一。當您尋求在地化服務時,還需要多位專家的合作。最重要的方面之一是在原始版本和另一種目標語言之間選擇適當的平衡,因為您必須為受眾提有必要提供一些獨特的東西,讓您的網站訪客和客戶感覺良好。
抄送風險。
開發多語言網站時遇到的最常見錯誤是創建原始 巴林 電話號碼庫 內容的副本。當您從事醫療保健或需要精確的領域時,這可能會很好。
然而,當您必須考慮外語的所有方面時,這並不總是一個好的解決方案。只需考慮不應直接翻譯的各種商業問題或道德細節。
過度翻譯
該術語代表翻譯那些不應該翻譯的內容,例如在視頻遊戲翻譯或聲音工程中,其中大多數術語仍然是英語,不需要翻譯,除非您遇到特定的俚語術語。
這個問題在電玩翻譯中經常遇到,這就是 檢查亞馬遜附屬連結橫幅小部件和其他廣告材料——什麼真正有效 在創建多語言網站時必須完成什麼樣的在地化工作至關重要。最重要的是,您的翻譯必須聽起來合乎邏輯且具有較高的可讀性。
法律方面的挑戰。
開發多語言網站時應避免的另一件事是未能聯繫經過認證的翻譯人員。當您處理官方文件、法律文件、商業協議或公司背景時,請尋找專業翻譯人員。
通常,每份具有法律效力的文件都必須由經過認證的專家處理,因為這有助於避免法律糾紛或版權侵權。您可以查解為什麼此類翻譯幫助對您有益,以及認證專家的幫助為何總是脫穎而出。考慮向您的翻譯專家索取證書,以確保您收到品質證明。
忽視社會文化因素。
由於您正在與外國打交道,因此不要忽視創建多語 人工智慧數據 言網站的所有社會和文化方面。表現出尊重並研究目標國家的具體情況。無論您是國際分支機構的一員,還是試圖進入國外市場的小型開發商,了解在宗教或社會方面應避免的錯誤將始終確保您的安全。
例如,您應該始終調整您的行銷活動,以避免冒犯他人或表現得太開放。在西方可能很正常的事情清單在東方並不總是被接受(反之亦然!)。